Страница 267


смех следующие превосходные стихи, красоты выражения которых все почерпнуты из священного писания:


Течет исполнь красы и мира,


или:


Так зависть, поучась в крамоле,


или:


И к смерти прилагают смерть,


или:


От скал сложенные громады.


Пожалуй, иной литератор подумает, что от поставлено ошибкой вместо из. Или:


Трясется он от оснований


или:


Пасутся сочностию трав –


и неисчетное множество тому подобных превосходных выражений. И не мудрено: они не смыслят корня русского языка, то есть славянского. Далее:


Утеха взору и гортани,


Висят червленные плоды.


Как хороши эти два стиха! Это прелесть, а пожалуй, не поймут слово червленный и подумают, что это червивые. Шихматов говорит, что весенние ветерки:


На воздух рассыпают сладость,


Окрав душистые шипки –


и это превосходно, но большая часть читателей не поймут слов: окрав и шипки, а между тем какое живописное изображение, что ветерки, пролетая по цветам, похищают, окрадывают их душистые, распускающиеся шипки, то есть цветочные распукольки, и таким образом наполняют сладостным благовонием воздух. Ну, послушайте, какое великолепное описание кораблестроения:


Туда, по воле человека,


Корнисты севера сыны,


Надменны долготою века,


Стеклись с кремнистой вышины,


И там, искусством искривленны,


Да с бурями воюют вновь...