Страница 10


в отдалении колесницы; русский стих не позволит русской актрисе произвести такого действия.


Какого ждешь плода за все твое стенанье?


Вздрогнешь от ужаса, коль я прерву молчанье 1.


Стенанье? Расин говорит: violence? усилие, чтоб проникнуть тайну Федры? тогда мысль правильна; но какого ждать плода за стенанье? Теперь обращусь назад к известному и прославленному рассказу Терамена (о котором напечатано в "Сыне отечества": "В некоторых местах, а особливо в рассказе Терамена, он (переводчик) даже побеждал непобедимого", стр. 57), и осмелюсь признаться, что подражательная гармония русского перевода мне кажется неудачною и что от г. Лобанова должно было ожидать лучшего. Я говорю только об отрывке, напечатанном в "Сыне отечества".


Неукротимый вол, неистовый дракон,


Вращая ошибом, крутился, прядал он.


Земля содрогнулась, тлетворен воздух стал;


Его извергший вал со страхом отбежал! 2


Второй стих несравненно хуже знаменитого стиха Расинова: Sa croupe se recourbe en replis tortueux, и не то значит. Последний стих мог бы назваться превосходным, если б, к сожалению, не рифмовала цензура. Отец нашего театра, А. П. Сумароков, почти так же перевел сей стих, если я не ошибаюсь:


И вал, что нес его, со страхом убежал.


Теперь следует продолжение перевода г. Лобанова; пропустя несколько стихов:


Рванулись на скалы, оцепенел возница;


Ось с скрыпом хряснула. С утеса колесница,


Сорвавшись, рухнула, рассыпалася в прах... 3


1 Quelle fruit esperes tu de tant de violence?


Tu fremiras d'horreur si je romps le silence.


2 Indomptable taureau, dragon impetueux,


Sa croupe se recourbe en replis tortueux;


La terre s'en emeut, l'air en est infecte;


Le flot qui l'apporta recule epouvante.


3 A travers les rochers la peur les precipite,


L'essieu crit et se rompt: l'entrepide Hippolyte,


Voit voler en eclats tout son char fracasse