в отдалении колесницы; русский стих не позволит русской актрисе произвести такого действия.
Какого ждешь плода за все твое стенанье?
Вздрогнешь от ужаса, коль я прерву молчанье 1.
Стенанье? Расин говорит: violence? усилие, чтоб проникнуть тайну Федры? тогда мысль правильна; но какого ждать плода за стенанье? Теперь обращусь назад к известному и прославленному рассказу Терамена (о котором напечатано в "Сыне отечества": "В некоторых местах, а особливо в рассказе Терамена, он (переводчик) даже побеждал непобедимого", стр. 57), и осмелюсь признаться, что подражательная гармония русского перевода мне кажется неудачною и что от г. Лобанова должно было ожидать лучшего. Я говорю только об отрывке, напечатанном в "Сыне отечества".
Неукротимый вол, неистовый дракон,
Вращая ошибом, крутился, прядал он.
Земля содрогнулась, тлетворен воздух стал;
Его извергший вал со страхом отбежал! 2
Второй стих несравненно хуже знаменитого стиха Расинова: Sa croupe se recourbe en replis tortueux, и не то значит. Последний стих мог бы назваться превосходным, если б, к сожалению, не рифмовала цензура. Отец нашего театра, А. П. Сумароков, почти так же перевел сей стих, если я не ошибаюсь:
И вал, что нес его, со страхом убежал.
Теперь следует продолжение перевода г. Лобанова; пропустя несколько стихов:
Рванулись на скалы, оцепенел возница;
Ось с скрыпом хряснула. С утеса колесница,
Сорвавшись, рухнула, рассыпалася в прах... 3
1 Quelle fruit esperes tu de tant de violence?
Tu fremiras d'horreur si je romps le silence.
2 Indomptable taureau, dragon impetueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux;
La terre s'en emeut, l'air en est infecte;
Le flot qui l'apporta recule epouvante.
3 A travers les rochers la peur les precipite,
L'essieu crit et se rompt: l'entrepide Hippolyte,
Voit voler en eclats tout son char fracasse