"ДОН КАРЛОС, ИНФАНТ ИСПАНСКИЙ"
Трагедия в пяти действиях,
сочинение Шиллера, переведенная стихами,
размером подлинника 1, г. П. Ободовским
"ПОСЛАННИК"
Комедия-водевиль в одном действии,
перевод с французского
Разнохарактерный дивертисман
1830 года, января 3. Пятница. Бенефис г. Мочалова
Жалко было смотреть и на изуродованных "Разбойников"; но искажение "Дон Карлоса" несравненно прискорбнее для всех почитателей знаменитого германского драматурга. Это правда, что пиеса в оригинале не удобна для представления по своей огромности, но, кажется, есть "Дон Карлос", уменьшенный самим автором и написанный прозою для игры на театре. По нашему мнению, как мы и прежде имели случай сказать, такого рода выкройки суть святотатства, в смысле оскорбления святости прав сочинителя, и какого же? великого Шиллера!.. Никого не обвиняя положительно, заметим, что в Петербурге для бенефисов заведено такого рода выкраивание. – Всех более пострадал несчастный маркиз Поза, этот высокий фанатик добродетели! Поступки его – загадка для зрителей, ибо характер нимало не развернут; Филипп –
1 С дипломатическою точностию списываем афишку.