Страница 102


Прекрасный водевиль "Посланник", весьма хорошо переведенный (переводчик неизвестен) и прекрасно разыгранный, доставил нам большое удовольствие. Куплеты очень милы, но последние слабее, а это важная ошибка, ибо в водевиле, более даже чем в других делах, конец венчает дело. Как обрадовались зрители, увидя превращение г. Щепкина (из превращенного в секретари Доминго) в графа Аранцо. Г-жа Репина играла прелестно, по обыкновению, а г. В. Степанов – необыкновенно хорошо. Не имея никаких особенных причин бранить этого приятного молодого актера, мы скажем, что игра его доставила большое удовольствие всем зрителям. Дивертисман был составлен из прекрасных танцев, как и всегда.


Выписываем несколько куплетов из водевиля "Посланник". Слуга, Лафлеш, говорит: каков же я дипломат? а граф Аранцо отвечает: не дипломат, а разве плут! Лафлеш, оставшись один, поет:


Мы слыхали то издревле:


Что дороже, то в чести;


Что немножко подешевле,


В том как будто нет пути.


Здесь зависит все от платы:


Попадем по деньгам мы


За сто франков – лишь в плуты,


За сто тысяч – в дипломаты.


Лафлеш уговаривает Занету, молоденькую модную торговку, чтоб она притворилась влюбленною в одного молодого человека, за что ей щедро заплатят.


Занета


(поет)


Нет, нет, благодарю покорно.


В любви я никогда не лгу.


Любить, вздыхать, страдать притворно


Я не умею, не могу.


Лафлеш


Так вот совет для нашей цели.


Занета


Какой, позвольте вас спросить?


Лафлеш


Его притворно полюбить,


Его ж червонцы – в самом деле!