Страница 34


в которой полагал я все мое блаженство" и проч. В этом монологе слова: "Я бы нашел в удрученной душе моей несколько терпения" – были превосходно произнесены: мы живо почувствовали всю силу характера, которую показал бы этот человек в несчастиях другого рода! Но в четвертом действии, в двух местах, г. Мочалов превзошел все наши ожидания, превзошел самого себя; это было торжество одного таланта. Никакое искусство не может достигнуть такой степени совершенства, с каким он сказал по прочтении письма: "О, вероломство!.." Из глубины души растерзанной, убитой вырвались эти звуки, слабо произнесенные, но всем слышные и потрясающие сердца. Слова же: "О, крови, крови жажду я!" были произнесены в неистовстве самим Отеллою 1.


Теперь заметим места, которые показались нам слабо или неверно выраженными. Во втором акте: "Ах! вспыльчивость Брабанцио приводит меня в трепет..." было произнесено с излишним жаром и криком; также и небольшой монолог: "Как! чтобы я был ревнив! чтоб я поработил себя гнусному сему чувству! чтоб я стал влачить адскую жизнь горестного сего состояния!" и проч. Если б выражение, данное г. Мочаловым, было верно, как мог бы Пезарро отвечать: "Как я рад, узнав истинные твои мысли. Теперь я могу показать свободнее совершенную мою к тебе привязанность и открыть тебе, что мой долг велит". Начало четвертого акта (кроме восклицания: измена! адский умысел!) показалось нам несколько слабо 2. Слова: "Обмани меня, но возврати мне прежнее мое блаженство!" были холодно произнесены; а слова: "Но, может быть, она сняла ее (повязку) без всяких причин, из прихоти, приличной ее полу..." были сказаны слишком разговорно, даже близко к комическому тону. После слов раскаяния: "А я собой гнушаюсь..." не надобно становиться с такою важностию на колени, как делал это г. Брянский; но едва ли не падает Отелло к ногам Эдельмоны и у Шекспира;


1 Мы говорим о спектакле удачном. К сожалению, г. Мочалов играет не всегда одинаково, и, восхищаясь им сегодня, нельзя твердо надеяться того же удовольствия в следующем представлении той же пиесы.


2 Впрочем, должно было сберечь себя для конца четвертого акта.