и пр. слишком определенно сказано; у Расина Федра говорит: я даю тебе видеть и пр.
Федра
Вновь вспыхнула во мне свирепая любовь.
Уже не тайною я страстию томилась:
Киприда вся в меня, как Фурия, вселилась 1.
(Там же.)
Едва ли кто-нибудь согласится признать сии стихи лучшими французских, хотя Киприда и названа в них Фурией. – Следующие же стихи, названные не уступающими подлиннику, в которых (как сказано в "Сыне отечества" на стр. 58) переводчик идет рядом с Расином, весьма далеко отстоят от него:
Как скучен сей наряд, как тягостны покровы.
Чья дерзкая рука власы мои сплела
И на челе моем так пышно собрала?
Все ненавистно мне, все грустно и постыло 2.
Вместо дерзкая должно сказать докучная, как заметил и г. сочинитель "Разбора"; слово пышно совсем лишнее; наконец, где мысль и мастерское падение звуков последнего стиха: tout m'afflige et me nuit et conspire a me nuire?
Зачем я не в тени развесистых древес!
Когда сквозь пыльный вихрь узрю коней с возницей
И взором понесусь за быстрой колесницей?..3
Сии стихи также гораздо хуже французских. Пыльный вихрь то ли, что №ble poussiere? Узрю коней с возницей – принадлежит переводчику и совсем лишнее. Перенесены ли на русский язык красоты превосходного стиха: Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere? Слово: fuyant, сказанное искусною актрисою, заставляло некогда забывшихся зрителей искать взорами исчезающей
1 Ma blessure trop vive aussitot a saigne
Ce n'est plus une ardeur dans mes veines cachees:
C'est Venus tout entiere a sa proie attachee.
2 Que ces vains ornements, que ces voiles me pesent!
Quelle importune main, en formant tous ces №euds,
A pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux?
Tout m'afflige et me nuit et conspire a me nulre.
3 Dieux, que ne suis-je assise a l'ombre de forets!
Quand pourrai-je au travers d'une №ble poussiere,
Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere?