Страница 9


и пр. слишком определенно сказано; у Расина Федра говорит: я даю тебе видеть и пр.


Федра


Вновь вспыхнула во мне свирепая любовь.


Уже не тайною я страстию томилась:


Киприда вся в меня, как Фурия, вселилась 1.


(Там же.)


Едва ли кто-нибудь согласится признать сии стихи лучшими французских, хотя Киприда и названа в них Фурией. – Следующие же стихи, названные не уступающими подлиннику, в которых (как сказано в "Сыне отечества" на стр. 58) переводчик идет рядом с Расином, весьма далеко отстоят от него:


Как скучен сей наряд, как тягостны покровы.


Чья дерзкая рука власы мои сплела


И на челе моем так пышно собрала?


Все ненавистно мне, все грустно и постыло 2.


Вместо дерзкая должно сказать докучная, как заметил и г. сочинитель "Разбора"; слово пышно совсем лишнее; наконец, где мысль и мастерское падение звуков последнего стиха: tout m'afflige et me nuit et conspire a me nuire?


Зачем я не в тени развесистых древес!


Когда сквозь пыльный вихрь узрю коней с возницей


И взором понесусь за быстрой колесницей?..3


Сии стихи также гораздо хуже французских. Пыльный вихрь то ли, что №ble poussiere? Узрю коней с возницей – принадлежит переводчику и совсем лишнее. Перенесены ли на русский язык красоты превосходного стиха: Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere? Слово: fuyant, сказанное искусною актрисою, заставляло некогда забывшихся зрителей искать взорами исчезающей


1 Ma blessure trop vive aussitot a saigne


Ce n'est plus une ardeur dans mes veines cachees:


C'est Venus tout entiere a sa proie attachee.


2 Que ces vains ornements, que ces voiles me pesent!


Quelle importune main, en formant tous ces №euds,


A pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux?


Tout m'afflige et me nuit et conspire a me nulre.


3 Dieux, que ne suis-je assise a l'ombre de forets!


Quand pourrai-je au travers d'une №ble poussiere,


Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere?